Newsletter Boletim informativo Events Eventos Podcasts Vídeos Africanews
Loader
Encontra-nos
Publicidade

FIFA gera polémica ao vetar o espanhol nas conferências do Mundial

Vinicius Jr e a polémica do espanhol no Mundial, 13 de junho de 2026
Vinícius Júnior e a polémica do espanhol no Mundial, 13 de junho de 2026 Direitos de autor  Copyright 2026 The Associated Press. All rights reserved.
Direitos de autor Copyright 2026 The Associated Press. All rights reserved.
De Jesús Maturana
Publicado a
Partilhar Comentários Siga a Euronews no Google
Partilhar Close Button

Jornalistas da TV Azteca e da DAZN foram interrompidos nas conferências do Brasil-Marrocos por falarem espanhol. A FIFA invocou falta de intérpretes, reacendendo o debate sobre o peso do idioma num torneio parcialmente organizado a partir do México.

Na sexta-feira, 12 de junho, no estádio Metlife, em Nova Jérsia, o mesmo relvado que vai receber a final do torneio, o jornalista Rodrigo Ornelas, da TV Azteca Deportes, pegou no microfone durante a conferência de imprensa anterior ao Brasil-Marrocos para se dirigir em espanhol a Achraf Hakimi. Antes de terminar a pergunta, o moderador da FIFA interrompeu-o: não eram permitidas perguntas nesse idioma.

PUBLICIDADE
PUBLICIDADE

Hakimi, nascido e criado em Madrid, tentou intervir. Disse que podia responder em espanhol. O responsável de imprensa explicou-lhe que o problema não era o jogador não perceber a língua, mas sim o facto de não haver intérprete disponível para traduzir a resposta para os restantes jornalistas e meios presentes.

"Não o podemos fazer por causa das traduções", foram as palavras que usou. Quando Hakimi assinalou que também podia responder em inglês, o moderador lembrou-lhe que também não tinham pessoal para passar a pergunta do espanhol para inglês. "Se começamos com isto…", acrescentou, dando a entender que abrir essa porta desencadearia pedidos em cadeia noutros idiomas.

A situação ficou resolvida quando Ornelas reformulou em castelhano, Hakimi perguntou ao moderador em que língua devia responder, recebeu um lacónico "english" como resposta e falou em inglês: "Amo o teu país, já estive lá". O vídeo do momento circulou nas redes com a mensagem viral "A FIFA não permite fazer perguntas em espanhol nos Estados Unidos".

Na mesma conferência de imprensa, embora sem a mesma repercussão, o jornalista espanhol Sergio Quirante, da DAZN, começou a perguntar em inglês a Vinícius Júnior. O avançado do Real Madrid interrompeu-o para lhe pedir que o fizesse em espanhol.

"Acho que não posso", respondeu Quirante. Vinícius insistiu: "Se puede, se puede", mas o jornalista acabou por formular a pergunta em inglês, que o jogador ouviu através de um auricular com tradução automática.

Protocolo explica parte e deixa outra por esclarecer

A FIFA não improvisa estas normas. Em cada conferência de imprensa antes e depois dos jogos do Mundial, o organismo permite perguntas em inglês e nas línguas das duas seleções em causa.

Cada federação nacional pode pedir antecipadamente os idiomas de que precisa; se não os solicitar, não há tradutor. No caso do Brasil-Marrocos, a sala dispunha de intérpretes de inglês, português, árabe, francês e italiano, este último a pedido do Brasil, por influência de Carlo Ancelotti. Ninguém tinha pedido o espanhol.

A lógica do sistema é, em teoria, razoável: garantir a fluidez da tradução simultânea quando há jornalistas de dezenas de países diferentes. A FIFA argumenta que não pode ter tradutores disponíveis para todas as línguas que qualquer jornalista queira utilizar.

Nos encontros disputados em Guadalajara, no México, o espanhol foi de facto disponibilizado para o Chéquia-Coreia do Sul e, nos jogos em que participem seleções como México, Espanha, Argentina, Colômbia, Uruguai, Equador ou Paraguai, o castelhano também está previsto.

O que o protocolo não resolve é o paradoxo de fundo: o espanhol é a língua oficial de um dos três países anfitriões do torneio e, segundo dados especializados, é falado por 57 milhões de pessoas nos Estados Unidos.

O país norte-americano só é ultrapassado pelo próprio México em número de falantes. O facto de essa língua ficar fora da infraestrutura padrão de tradução em jogos disputados em território norte-americano é uma decisão que muitos jornalistas e utilizadores consideraram difícil de compreender.

Ironia de Ancelotti e "portuñol" na sala

Enquanto o debate sobre o espanhol corria pelas redes, quem mais se aproximou desse idioma na conferência de imprensa do Brasil-Marrocos foi, curiosamente, Carlo Ancelotti. O selecionador italiano está há relativamente pouco tempo à frente da canarinha, mas já mostrou que domina palavras como "eu", "bola", "jogo" ou "falamos".

O português incipiente, misturado com o espanhol que aprendeu na sua passagem pelo Real Madrid, foi aquilo a que os cronistas presentes chamaram "portuñol".

O episódio deixa, em todo o caso, uma imagem que vai para lá das línguas. Hakimi, poliglota e com raízes diretas em Espanha, esteve sempre disponível para responder em castelhano. Vinícius também.

Foram as normas da organização, e não os jogadores, que impuseram o inglês como único canal possível, deixando o espanhol de lado.

Ir para os atalhos de acessibilidade
Partilhar Comentários Siga a Euronews no Google

Notícias relacionadas

Austrália arranca Mundial em grande, Brasil empata com Marrocos

Qatar soma primeiro ponto num Mundial com empate ao cair do pano

Bilhete para a final do Mundial custa quase tanto como oito casas em Espanha