As expressões francesas que vão surpreender os estrangeiros

Expressões francesas surpreendentes
Expressões francesas surpreendentes Direitos de autor Shutterstock - Canva
De  David Mouriquand
Partilhe esta notíciaComentários
Partilhe esta notíciaClose Button

Destacamos alguns exemplos na Semana da Francofonia

PUBLICIDADE

Em França, assinala-se a Semaine de la Langue Française et de la Francophonie - Semana da Língua Francesa e da Francofonia.

Portanto, esta é a melhor altura para celebrar a língua francesa e para pensarmos em algumas expressões que soam absurdas aos ouvidos estrangeiros.

Aqui estão algumas delas!

"Tomber dans les pommes"

Tradução literal: Cair nas maçãs

Significado: Desmaiar

Origem: A expressão é resultado de uma deformação linguística, que deriva da expressão medieval "Tomber dans les pâmes" - "se pâmer" significa desmaiar.

"Ça ne casse pas trois pattes à un canard"

Tradução literal: Isso não parte três patas a um pato

Significado: Não é nada de espetacular / é banal

Origem: Desconhecida

Canva
“Poser un lapin”Canva

"Poser un lapin"

Tradução literal: Dar um coelho

Significado: Não aparecer num encontro ou reunião

Origem: A expressão remonta ao século XIX, e originalmente significava "não retribuir os favores de uma mulher".

"On n'est pas sorti de l'auberge"

Tradução literária: Nós não saímos da estalagem

Significado: Enfrentar um problema complicado que está longe de ter terminado

Origem: A expressão remonta ao termo "auberge", que se referia a uma prisão - um lugar onde, como uma estalagem, é oferecido quarto e alimentação aos prisioneiros.

Canva
"Avoir le cul bordé de nouilles"Canva

"Avoir le cul bordé de nouilles"

Tradução literal: Ter o rabo forrado com esparguete

Significado: Ter sorte

Origem: Acredita-se que se trata de outra referência à prisão. Os presos que concordavam em estabelecer relações homossexuais obtinham muitas vantagens - tais como proteção e privilégios.

PUBLICIDADE

"Être sur son 31"

Tradução literária: Estar no seu 31

Significado: Estar bem vestido e usar roupas elegantes. 

Origem: O '31' deriva possivelmente da palavra "trentain", outrora usada para descrever tecidos de luxo. Mas a origem aceite vem da Prússia, onde os soldados eram visitados pela hierarquia militar no 31º dia do mês. Para a ocasião, tinham de limpar o quartel e vestir-se para estar no seu melhor.

Canva
"Avoir le cul bordé de nouilles"Canva

"Il y une couille dans le potage"

Tradução literal: A sopa tem um nó

Significado: Alguma coisa correu mal

PUBLICIDADE

Origem: A expressão vem da região de Vendée em França. As boas maneiras dizem que se deve retirar o "touille" (que significa colher se transforma em "testículo" com uma simples troca da primeira letra) da sopa antes de servir.

"J'ai le cafard"

Tradução literal: Tenho a barata

Significado: Estar deprimido. Os franceses não gostam de baratas

Origem: No século XVI, a palavra francesa "cafard" (que vem do árabe "kafir", que significa "malandro") referia-se a uma pessoa que não era muito religiosa e que fazia os outros acreditarem que era profundamente religiosa. Refere-se também a uma pessoa que denuncia os outros. Portanto, nada de bom.

Canva
"Avoir le cul bordé de nouilles"Canva

"Avoir un poil dans la main"

Tradução literal: Ter um cabelo na mão

PUBLICIDADE

Significado: Ser preguiçoso

Origem: A expressão remonta ao início do século XIX e as suas origens não são conhecidas.

"Tu me cours sur le haricot"

Tradução literal: Tu corres no meu feijão.

Significado: Estás a enervar-me

Origem: A expressão francesa é uma mistura de várias origens: o verbo "courir" em francês significava "incomodar" no século XVI, e o verbo "haricoter" significava "ser mesquinho nos negócios" no início do século XIX.

PUBLICIDADE
Partilhe esta notíciaComentários

Notícias relacionadas

Iris Apfel, ícone da moda, morre aos 102 anos

Atriz Judith Godrèche pede inquérito aos abusos sexuais no cinema francês

Eurovisão 2024: Israel corre o risco de ser desqualificado?